Что в обращении тебе моём…




25.03.2012
Валерия Троц


Americana_art_painting__on_the_bay

Одна известная российская авиакомпания выпускает очень качественный бортовой журнал, где печатается много полезной и интересной информации. Там, в том числе, приводятся выдержки из блогов и других форм самовыражения иностранцев по поводу России. Врезалась мне в память фраза одного туриста … немец, кажется, это был. Среди прочих высказываний стояло следующее: «В России к тебе фамильярно обращаются «мужчина»».

 

Я тогда задумалась, почему ему это вдруг показалось фамильярным – не к нему же одному так обращаются. Возможно, слово «уважаемый» ему показалось бы более вежливым, но вот именно оно бы могло считаться фамильярным.

 

Всё более углубляясь в изучение французского языка, я снова вспомнила об этом его мнении, но уже с другим оттенком: и действительно, почему мы так фамильярно обращаемся друг к другу?

 

«Девушка, мне нужно два билета до Москвы». «Мужчина, вы в очереди?». «Женщина, вы проходите?». В ином случае мы вообще никак не обращаемся, и лишь задаем свой вопрос или выражаем просьбу с использованием вежливого «вы». Иногда, конечно, и с «ты». Дальше обычно следует закономерное возмущение «Что это вы мне «тыкаете»?!».

 

В это же время во Франции. «Да, месье». «Извините, мадемуазель,…». «Как вам угодно, мадам». 70-летний советский период отодвинул на задний план слова «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня», укоренив безликое «товарищ». Впрочем, с точки зрения феминисток, такое обращение должно бы считаться почти идеальным. Здесь нет ни разделения по полу, ни различия по семейному положению, против которого уже ведут борьбу эмансипе.

 

Сейчас обращения «господин/госпожа» используются в деловой лексике и на высшем уровне, но мне они постоянно кажутся какими-то издевательскими. Будто мы все собрались как-то вечером поиграть во французскую буржуазию. Но у французской буржуазии не было такого гениального изобретения как отчество. Именно использованием имени-отчества мы выходим из этой интересной ситуации, когда «товарищ» уже не актуально, а «господин» - как-то витиевато.

 Я понимаю написать в официальном письме «Уважаемый господин министр», но в случае с директором компании или начальником ЖЕКа – увольте, я лучше потружусь и узнаю как его имя-отчество. «Господин директор школы №…». Нет, ребята, ну что за слово?

 Остается нерешенной ситуация с обращениями к незнакомым людям на улице и в заведениях. По гендерному признаку, говорят, фамильярность. Остается вежливо-формальное «вы». У нас его никто не отменял. Это в Швеции местные бабушки активно ратуют за то, чтобы к ним обращались на «ты», а у нас всё спокойно.

 Вообще говоря, мне жалко тот язык, в котором не разделяют эти два местоимения. В первую очередь, подразумеваю английский, поскольку преподаватели даже не упоминают о существовании местоимения “thou”, которое раньше использовалось для «ты». Как тут не вспомнить пушкинские строки: «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила…». Сколько полёта для фантазии в отношениях с этими местоимениями. Играя ими, можно выразить небрежность, неуважение, надменность, формальность и холодность, а можно – теплоту и сердечность, трепет и робость... Искусство флирта требует великолепного чутья в использовании этих двух коротких слов. А какое гениальное изобретение русскоязычных народов использовать ты и имя-отчество! Какая гамма чувств и история отношений скрывается в этом обороте!

 Говорите, фамильярно мы к вам обращаемся? Ничего, зато искренне, без наигранности.





Другие статьи